ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ

Malaar, Fifth Mehl:

ਮਲਾਰ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

ਬਰਸੁ ਸਰਸੁ ਆਗਿਆ

Rain down with happiness in God's Will.

(ਹੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਗੁਰੂ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਨਾਲ (ਨਾਮ-ਜਲ ਦੀ) ਵਰਖਾ ਕਰ। ਬਰਸੁ = ਵਰਖਾ ਕਰ। ਸਰਸੁ = ਰਸ-ਰਹਿਤ, ਅਨੰਦ ਨਾਲ। ਆਗਿਆ = (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਹੁਕਮ ਵਿਚ।

ਹੋਹਿ ਆਨੰਦ ਸਗਲ ਭਾਗ ॥੧॥ ਰਹਾਉ

Bless me with total bliss and good fortune. ||1||Pause||

(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਇਹ ਵਰਖਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਾਗ (ਜਾਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ਹੋਹਿ = ਹੋ ਜਾਣ। ਸਗਲ ਭਾਗ = ਸਾਰੇ ਭਾਗ (ਜਾਗ ਪੈਣ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ਸੰਤ ਸੰਗੇ ਮਨੁ ਪਰਫੜੈ ਮਿਲਿ ਮੇਘ ਧਰ ਸੁਹਾਗ ॥੧॥

My mind blossoms forth in the Society of the Saints; soaking up the rain, the earth is blessed and beautified. ||1||

ਜਿਵੇਂ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਵਰਖਾ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ ਟਹਿਕ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਸੰਤ ਸੰਗੇ = ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ। ਪਰਫੜੈ = ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮਿਲਿ ਮੇਘ = ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ। ਧਰ = ਧਰਤੀ ॥੧॥

ਘਨਘੋਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੋਰ

The peacock loves the thunder of the rain clouds.

(ਜਿਵੇਂ) ਮੋਰ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਗਰਜ ਨਾਲ ਹੈ, ਘਨਘੋਰ = ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਗਰਜ।

ਚਿਤੁ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਓਰ

The rainbird's mind is drawn to the rain-drop

(ਜਿਵੇਂ) ਪਪੀਹੇ ਦਾ ਚਿੱਤ (ਵਰਖਾ ਦੀ) ਬੂੰਦ ਵਲ (ਪਰਤਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ), ਚਾਤ੍ਰਿਕ = ਪਪੀਹਾ। ਓਰ = ਤਰਫ਼, ਪਾਸੇ, ਵਲ।

ਐਸੋ ਹਰਿ ਸੰਗੇ ਮਨ ਮੋਹ

- so is my mind enticed by the Lord.

ਤਿਵੇਂ (ਤੂੰ ਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਦਾ ਪਿਆਰ ਜੋੜ। ਐਸੋ = ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ। ਮਨ ਮੋਹ = ਮਨ ਦਾ ਮੋਹ, ਮਨ ਦਾ ਪਿਆਰ।

ਤਿਆਗਿ ਮਾਇਆ ਧੋਹ

I have renounced Maya, the deceiver.

ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਠੱਗੀ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ- ਤਿਆਗਿ = ਤਿਆਗ ਕੇ। ਧੋਹ = ਠਗੀ।

ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਨਾਨਕ ਜਾਗਿਆ ॥੨॥੫॥੨੭॥

Joining with the Saints, Nanak is awakened. ||2||5||27||

ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚੋਂ) ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੫॥੨੭॥ ਮਿਲਿ = ਮਿਲ ਕੇ। ਸੰਤ = ਗੁਰੂ ॥੨॥੫॥੨੭॥