ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
ਘੋਰ ਧੁਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਾਜੇ ਵਜਦੇ ਹਨ
ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ) ਗੂੰਜ (ਸੁਣ ਕੇ) ਬਦਲ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
ਛਤ੍ਰੀ ਲੋਕ ਯੁੱਧ ਵਿਚ (ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ) ਖਹਿ ਰਹੇ ਹਨ
ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
The dreadful war-drums sounded, hearing which the cloud felt shy, the Kshatriyas fought in the battlefield and pulling their bows, discharged the arrows.424.
ਅਤੇ ਤਣ ਕੇ ਖੰਭਾਂ ਵਾਲੇ ਤੀਰ ਛਡ ਰਹੇ ਹਨ ॥੪੨੪॥
ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
(ਯੋਧਿਆਂ ਦੇ) ਅੰਗ ਟੁਟ ਟੁਟ ਕੇ ਡਿਗ ਰਹੇ ਹਨ।
ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
ਜੰਗ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ (ਰੰਗੀਜ ਕੇ ਸੂਰਮੇ) ਨਚ ਰਹੇ ਹਨ।
ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
ਲਹੂ ਪੀਣੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਮਿਆਨੋ ਨਿਕਲ ਆਈਆਂ ਹਨ
ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
The warriors, with the broken limbs, fell while dancing, being absorbed in fighting, the fighters drew out their daggers with double zeal.425.
ਅਤੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ) ਦੁਗਣਾ ਚਾਉ ਚੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੪੨੫॥
ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
ਬਹੁਤ ਘੋਰ ਯੁੱਧ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
(ਇਸ ਦੀ) ਇਤਨੀ ਖ਼ਬਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਰਾਜਿਆਂ ਨੇ ਕਾਲ ਵਰਗੇ (ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ) ਜਿਤ ਲਿਆ ਸੀ,
ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
Such a terrible war was fought, that none of the fighters remained in senses, Kalki, the manifestation of Yama, was victorious and all the kings fled away.426.
ਉਹ ਸਾਰੇ ਰਾਜੇ ਭਜ ਚਲੇ ਹਨ ॥੪੨੬॥
ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
ਸਾਰੀ ਸੈਨਾ ਭਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
ਫਿਰ︀ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
(ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਸੰਭਲ ਦਾ) ਰਾਜਾ ਫਿਰ ਪਰਤਿਆ ਹੈ।
ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
ਯੁੱਧ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
When all the kings fled away, then the king (of Sambhal) himself rotated and came in front and producing the terrible sound, he began the fighting.427.
ਬਹੁਤ ਭਾਰਾ ਰੌਲਾ ਅਤੇ ਗੂੰਜ ਪੈ ਗਈ ਹੈ ॥੪੨੭॥
ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
(ਯੋਧੇ) ਇਉਂ ਤੀਰ ਛਡਦੇ ਹਨ
ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
ਜਿਉਂ (ਹਨੇਰੀ ਨਾਲ) ਬਨ ਵਿਚ ਪੱਤਰ ਉਡਦੇ ਹਨ;
ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਬਦਲ ਵਿਚੋਂ ਜਲ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਡਿਗਦੀਆਂ ਹਨ;
ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
He was discharging his arrows as if the leaves were flying in the forest or the stars were falling from the sky.428.
ਜਾਂ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਤਾਰੇ ਟੁਟ ਰਹੇ ਹਨ ॥੪੨੮॥
ਕਰ ਅੰਸੁਮਾਲੀ ॥
ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਹੋਣ,
ਸਰੰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਲੀ ॥
ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਾਣ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਲ੍ਹਦੇ ਹਨ।
ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਛੂਟੇ ॥
ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ (ਬਾਣ) ਛੁਟ ਰਹੇ ਹਨ।
ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੂਟੇ ॥੪੨੯॥
He caused great loss to the enemies with his arrows, the arrows of the great warriors were discharged from all the four sides.429.
ਮਹਾਨ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਜੁਟੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੪੨੯॥
ਚਲੇ ਕੀਟਕਾ ਸੇ ॥
(ਉਹ ਸੈਨਾ) ਕੀੜਿਆਂ ਵਾਂਗ ਚਲ ਰਹੀ ਹੈ,
ਬਢੇ ਟਿਡਕਾ ਸੇ ॥
ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਟਿੱਡੀ ਦਲ ਵਰਗੀ ਹੈ,
ਕਨੰ ਸਿੰਧੁ ਰੇਤੰ ॥
ਜਾਂ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰੇਤ ਦੇ ਕਿਣਕਿਆਂ ਜਿੰਨੀ ਹੈ
ਤਨੰ ਰੋਮ ਤੇਤੰ ॥੪੩੦॥
The arrows flew like the innumerable worms and locusts and they were countless in numbers like the particles of sand and the hair of the body.430.
ਜਾਂ ਸ਼ਰੀਰ ਦੇ ਰੋਮਾਂ ਜਿਤਨੀ ਹੈ ॥੪੩੦॥
ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਣ ਪੁਖੀ ॥
ਸੋਨੇ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਵਾਲੇ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਹਨ।
ਸੁਧੰ ਸਾਰ ਮੁਖੀ ॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲੋਹੇ ਦੀ ਮੁਖੀ ਲਿਸ਼ਕ ਰਹੀ ਹੈ।
ਕਲੰ ਕੰਕ ਪਤ੍ਰੀ ॥
ਕਾਂ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਵਰਗੇ ਤੀਰ
ਤਜੇ ਜਾਣੁ ਛਤ੍ਰੀ ॥੪੩੧॥
The arrows, with golden wings and steel tips, were discharged and in this way, the arrows with sharp tips were discharged on the Kshatriyas.431.
ਮਾਨੋ ਛਤ੍ਰੀਆਂ ਨੇ ਛਡੇ ਹੋਣ ॥੪੩੧॥
ਗਿਰੈ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
ਰੇਤ ਦੇ (ਕਿਣਕਿਆਂ ਜਿੰਨੇ ਸੂਰਮੇ) ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਡਿਗ ਰਹੇ ਹਨ।
ਨਚੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
ਭੂਤ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਚ ਰਹੇ ਹਨ।
ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
ਸੁੰਦਰ ਚਿਤਰ ਵਰਗੇ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹਨ।
ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੩੨॥
The warriors began to fall in the battlefield and the ghosts and fiends danced, the fighters, getting pleased, showered arrows.432.
ਬਾਣਾਂ ਦਾ ਮੀਂਹ ਬਰਸਾ ਰਹੇ ਹਨ ॥੪੩੨॥
ਲਹੈ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
ਯੋਧੇ ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹਨ
ਕਰੈ ਘਾਇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋ ਕੇ (ਵੈਰੀ ਨੂੰ) ਘਾਉ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਖਹੈ ਖਗ ਖਗੈ ॥
ਤਲਵਾਰਾਂ ਨਾਲ ਤਲਵਾਰਾਂ ਖਹਿਬੜਦੀਆਂ ਹਨ।
ਉਠੈ ਝਾਲ ਅਗੈ ॥੪੩੩॥
The warriors challenging others in fury, inflicted wounds on them, with the collision of dagger with the dagger, the sparks of fire were emited.433.
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਅੱਗ ਦੀਆਂ ਚਿੰਗਾਰੀਆਂ ਨਿਕਲਦੀਆਂ ਹਨ ॥੪੩੩॥
ਨਚੇ ਪਖਰਾਲੇ ॥
ਕਾਠੀਆਂ ਵਾਲੇ ਘੋੜ ਸਵਾਰ ਨੱਚਦੇ ਹਨ।
ਚਲੇ ਬਾਲ ਆਲੇ ॥
ਅਪੱਛਰਾਵਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਹਸੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ॥
ਪ੍ਰੇਤ ਹਸਦੇ ਹੋਏ ਨਚਦੇ ਹਨ।
ਰਣੰ ਰੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥੪੩੪॥
The horses danced and the ghosts roamed, the fiends, laughingly were absorbed in war.434.
ਯੋਧੇ ਯੁੱਧ-ਕਰਮ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹਨ ॥੪੩੪॥
ਨਚੇ ਪਾਰਬਤੀਸੰ ॥
ਸ਼ਿਵ ਨਚ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਮੰਡਿਓ ਜੁਧ ਈਸੰ ॥
ਉਸ ਨੇ ਯੁੱਧ ਮੰਡਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਦਸੰ ਦਿਉਸ ਕੁਧੰ ॥
ਦਸਾਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋਧ ਛਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥੪੩੫॥
Shiva also fought, while dancing, and in this way, for ten days, this ire-full war was fought.435.
ਭਿਆਨਕ ਯੁੱਧ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੪੩੫॥
ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਤ︀ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥
ਫਿਰ ਯੋਧਿਆਂ ਨੇ (ਯੁੱਧ) ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ਪਗੰ ਦ੍ਵੈਕੁ ਭਾਗ︀ਯੋ ॥
ਦੋ ਕੁ ਕਦਮ ਪਿਛੇ ਵਲ ਉਠਾਏ ਹਨ।
ਫਿਰ︀ਯੋ ਫੇਰਿ ਐਸੇ ॥
ਫਿਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਤੇ ਹਨ
ਕ੍ਰੋਧੀ ਸਾਪ ਜੈਸੇ ॥੪੩੬॥
Then the king, abandoning his spirit of bravery, ran for two steps, but then he rotated like the revengful snake.436.
ਜਿਵੇਂ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਸੱਪ ਪਿਛੇ ਨੂੰ ਪਰਤਦਾ ਹੈ ॥੪੩੬॥
ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਮੰਡਿਓ ॥
ਫਿਰ ਯੁੱਧ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ਸਰੰ ਓਘ ਛੰਡਿਓ ॥
ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਤੀਰ ਛਡੇ ਹਨ।
ਤਜੈ ਵੀਰ ਬਾਣੰ ॥
ਵੀਰ ਯੋਧੇ ਬਾਣ ਛਡਦੇ ਹਨ,
ਮ੍ਰਿਤੰ ਆਇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥੪੩੭॥
Then he again began the war and showered arrows, the warriors discharged arrows and the death released them from the terror of the war.437.
(ਮਾਨੋ) ਜ਼ਬਰਦਸਤੀ ਮੌਤ ਆ ਗਈ ਹੋਵੇ ॥੪੩੭॥
ਸਭੈ ਸਿਧ ਦੇਖੈ ॥
ਸਾਰੇ ਸਿੱਧ ਲੋਕ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹਨ।
ਕਲੰਕ੍ਰਿਤ ਲੇਖੈ ॥
(ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਦੀ) ਕੀਰਤੀ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹਨ।
ਧਨੰ ਧੰਨਿ ਜੰਪੈ ॥
ਧੰਨ ਧੰਨ ਜਪਦੇ ਹਨ
ਲਖੈ ਭੀਰ ਕੰਪੈ ॥੪੩੮॥
All the adepts saw Kalki and repeated “bravo, bravo”, the cowards trembled on seeing him.438.
(ਜਿਸ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਕਾਇਰ ਲੋਕ ਕੰਬਦੇ ਹਨ ॥੪੩੮॥