ਨਾਮ ਕਿਤਿ ਸੰਸਾਰਿ ਕਿਰਣਿ ਰਵਿ ਸੁਰਤਰ ਸਾਖਹ ॥
The Glory of the Naam shines forth, like the rays of the sun, and the branches of the Elysian Tree.
(ਜਿਵੇਂ) ਸ੍ਵਰਗ ਦੇ ਰੁੱਖ (ਮੌਲਸਰੀ) ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਖ਼ਾਂ (ਖਿੱਲਰ ਕੇ ਸੁਗੰਧੀ ਖਿਲਾਰਦੀਆਂ ਹਨ), (ਤਿਵੇਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਡਿਆਈ-ਰੂਪ ਸੂਰਜ ਦੀ ਕਿਰਣ ਦੇ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਕਿਤਿ = ਕੀਰਤਿ, ਸੋਭਾ, ਵਡਿਆਈ। ਨਾਮ ਕਿਤਿ = ਨਾਮ ਦੀ ਵਡਿਆਈ। ਸੰਸਾਰਿ = ਜਗਤ ਵਿਚ। ਰਵਿ = ਸੂਰਜ। ਕਿਰਣਿ = ਕਿਰਣ ਦੁਆਰਾ। ਸੁਰਤਰ = ਸ੍ਵਰਗ ਦਾ ਰੁੱਖ (ਸੁਰ = ਸ੍ਵਰਗ। ਤਰ = ਰੁੱਖ)। ਸਾਖਹ = ਸਾਖਾਂ, ਟਾਹਣੀਆਂ।
ਉਤਰਿ ਦਖਿਣਿ ਪੁਬਿ ਦੇਸਿ ਪਸ੍ਚਮਿ ਜਸੁ ਭਾਖਹ ॥
In the countries of the north, south, east and west, the Praises of the Naam are chanted.
ਉੱਤਰ, ਦੱਖਣ, ਪੂਰਬ, ਪੱਛਮ ਦੇਸ ਵਿਚ (ਭਾਵ, ਸਭ ਪਾਸੀਂ) ਲੋਕ ਨਾਮ ਦਾ ਜਸ ਉਚਾਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਜਸੁ = ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ। ਭਾਖਹ = ਉਚਾਰਦੇ ਹਨ। ਉਤਰਿ = ਉੱਤਰ (ਦੇਸ) ਵਿਚ। ਪੁਬਿ = ਪੂਰਬ (ਦੇਸ) ਵਿਚ। ਪਸ੍ਚਮਿ = ਪੱਛਮ (ਦੇਸ) ਵਿਚ।
ਜਨਮੁ ਤ ਇਹੁ ਸਕਯਥੁ ਜਿਤੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਨਿਵਾਸੈ ॥
Life is fruitful, when the Name of the Lord abides in the heart.
ਉਹੀ ਜਨਮ ਸਕਾਰਥਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸੇ। ਤ = ਤਾਂ। ਸਕਯਥੁ = ਸਕਾਰਥਾ, ਸਫਲ। ਜਿਤੁ = ਜਿਸ (ਜਨਮ) ਵਿਚ। ਰਿਦੈ = ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ। ਨਿਵਾਸੈ = ਵੱਸ ਜਾਏ।
ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਆਸਾਸੈ ॥
The angelic beings, heavenly heralds, celestial singers and the six Shaastras yearn for the Naam.
ਇਸ ਨਾਮ ਨੂੰ ਦੇਵਤੇ, ਮਨੁੱਖ, ਗਣ, ਗੰਧਰਬ ਤੇ ਛੇ ਹੀ ਭੇਖ ਲੋਚ ਰਹੇ ਹਨ। ਛਿਅ ਦਰਸਨ = ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਆਦਿਕ ਛੇ ਭੇਖ। ਆਸਾਸੈ = ਲੋਚਦੇ ਹਨ (ਆਸਾਸਹਿ)। ਸੁਰਿ = ਦੇਵਤੇ। ਨਰ = ਮਨੁੱਖ। ਗੰਧਰਬ = ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਰਾਗੀ।
ਭਲਉ ਪ੍ਰਸਿਧੁ ਤੇਜੋ ਤਨੌ ਕਲੵ ਜੋੜਿ ਕਰ ਧੵਾਇਅਓ ॥
The son of Tayj Bhaan of the Bhalla dynasty is noble and famous; with his palms pressed together, KALL meditates on Him.
ਤੇਜ ਭਾਨ ਜੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਭੱਲਿਆਂ ਦੀ ਕੁਲ ਵਿਚ ਉੱਘੇ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ) ਕਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵੀ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ ਆਰਾਧਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ)- ਭਲਉ ਪ੍ਰਸਿਧੁ = ਭੱਲਿਆਂ ਦੀ ਕੁਲ ਵਿਚ ਪ੍ਰਸਿੱਧ। ਤੇਜੋ ਤਨੌ = ਤੇਜ ਭਾਨ ਜੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ। ਜੋੜਿ ਕਰ = ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ।
ਸੋਈ ਨਾਮੁ ਭਗਤ ਭਵਜਲ ਹਰਣੁ ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸ ਤੈ ਪਾਇਓ ॥੫॥
The Naam takes away the fears of the devotees about the word-ocean; Guru Amar Daas has obtained it. ||5||
ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ! ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਜਨਮ-ਮਰਨ ਕੱਟਣ ਵਾਲਾ ਉਹੀ ਨਾਮ ਤੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੫॥ ਭਗਤ ਭਵਜਲ ਹਰਣੁ = ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਗੁਰ ਅਮਰਦਾਸ = ਹੇ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ! ਤੈ = ਤੂੰ ॥੫॥