ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
KRAPAAN KRAT STANZA
ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ:
ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
ਜਿਥੇ ਤੀਰ ਛੁਟਦੇ ਹਨ
ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
(ਉਥੇ) ਰਣਧੀਰ (ਯੋਧੇ) ਜੁਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਬਰੰਬੀਰ ਉਠਤ ॥
ਬਲਵਾਨ ਸੂਰਮੇ ਉਠਦੇ ਹਨ।
ਤਨੰ ਤ੍ਰਾਨ ਫੁਟਤ ॥੨੨੯॥
Where the warriors are fighting and the arrows are being discharged, there the warriors get up and their armours, being shattered are falling down.229.
ਕਵਚ ਫੁਟ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੨੯॥
ਰਣੰ ਬੀਰ ਗਿਰਤ ॥
ਸੂਰਮੇ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਡਿਗਦੇ ਹਨ।
ਭਵੰ ਸਿੰਧੁ ਤਰਤ ॥
ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਤਰਦੇ ਹਨ।
ਨਭੰ ਹੂਰ ਫਿਰਤ ॥
ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਹੂਰਾਂ ਘੁੰਮ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
ਬਰੰ ਬੀਰ ਬਰਤ ॥੨੩੦॥
The warriors falling down in the war-arena are ferrying across the ocean of fear and the heavenly damsels roaming in the sky, are wedding the warriors.230.
ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਆਹ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ॥੨੩੦॥
ਰਣ ਨਾਦ ਬਜਤ ॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਮਾਰੂ ਨਾਦ ਵਜ ਰਿਹਾ ਹੈ
ਸੁਣਿ ਭੀਰ ਭਜਤ ॥
(ਜਿਸ ਨੂੰ) ਸੁਣ ਕੇ ਕਾਇਰ ਭਜ ਰਹੇ ਹਨ।
ਰਣ ਭੂਮਿ ਤਜਤ ॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਛਡ ਰਹੇ ਹਨ।
ਮਨ ਮਾਝ ਲਜਤ ॥੨੩੧॥
Listening to the musical instruments of the battlefield, the cowards are running away and abandoning the battlefield, they are feeling shy.231.
ਮਨ ਵਿਚ ਸ਼ਰਮ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੩੧॥
ਫਿਰਿ ਫੇਰਿ ਲਰਤ ॥
ਫਿਰ ਪਰਤ ਕੇ ਲੜਦੇ ਹਨ।
ਰਣ ਜੁਝਿ ਮਰਤ ॥
ਰਣ ਵਿਚ ਜੂਝ ਕੇ ਮਰਦੇ ਹਨ।
ਨਹਿ ਪਾਵ ਟਰਤ ॥
ਕਦਮ ਪਿਛੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰਤ ॥੨੩੨॥
The warriors are again rotating and embracing death by fighting, they do not retrace even one step from the battlefield and are ferrying across the dreadful ocean of Samsara by dying.232.
ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਨੂੰ ਤਰਦੇ ਹਨ ॥੨੩੨॥
ਰਣ ਰੰਗਿ ਮਚਤ ॥
ਯੁੱਧ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਮਚੇ ਹੋਏ ਹਨ।
ਚਤੁਰੰਗ ਫਟਤ ॥
ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਸੈਨਾ ਘਾਇਲ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।
ਸਰਬੰਗ ਲਟਤ ॥
ਸਭ ਪੱਖੋਂ ਲੜਖੜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
ਮਨਿ ਮਾਨ ਘਟਤ ॥੨੩੩॥
In the dreadful war, the fourfold army was scattered into fragments and because of the infliction of wounds on the bodies of the warriors, their honour and respect declined.233.
ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਹੰਕਾਰ ਘਟ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨੩੩॥
ਬਰ ਬੀਰ ਭਿਰਤ ॥
ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਯੋਧੇ ਲੜਦੇ ਹਨ।
ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫਿਰਤ ॥
ਜ਼ਰਾ ਜਿੰਨੇ ਵੀ ਪਿਛੇ ਨਹੀਂ ਹਟਦੇ।
ਜਬ ਚਿਤ ਚਿਰਤ ॥
ਜਦੋਂ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਚਿਤ ਚਿੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ਉਠਿ ਸੈਨ ਘਿਰਤ ॥੨੩੪॥
Without retracing their steps even slightly, the warriors are fighting and in anger, they are besieging the army.234.
ਤਾਂ ਉਠ ਕੇ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨੩੪॥
ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਤ ॥
ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਡਿਗ ਰਹੇ ਹਨ।
ਸੁਰ ਨਾਰਿ ਬਰਤ ॥
ਦੇਵ ਇਸਤਰੀਆਂ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਵਿਆਹ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
ਨਹੀ ਪਾਵ ਟਰਤ ॥
ਪੈਰ ਪਿਛੇ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦੇ।
ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਤ ॥੨੩੫॥
They fall down on the earth after dying and the women of gods are wedding them, the warriors getting enraged in their mind, do not retrace even one step.235.
ਮਨ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰਦੇ ਹਨ ॥੨੩੫॥
ਕਰ ਕੋਪ ਮੰਡਤ ॥
ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਯੁੱਧ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥
ਦੋ ਕਦਮ ਵੀ ਪਿਛੇ ਨਹੀਂ ਹਟਦੇ।
ਕਰਿ ਰੋਸ ਲਰਤ ॥
ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਕੇ ਲੜਦੇ ਹਨ।
ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਤ ॥੨੩੬॥
Getting infuriated, the warriors do not run for two steps and fighting in anger, they fall on the ground.236.
(ਅੰਤ ਵਿਚ ਮਾਰੇ ਜਾ ਕੇ) ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਡਿਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨੩੬॥
ਰਣ ਨਾਦ ਬਜਤ ॥
ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਨਾਦ ਵਜਦੇ ਹਨ
ਸੁਣਿ ਮੇਘ ਲਜਤ ॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਧੁਨ ਨੂੰ) ਸੁਣ ਕੇ ਬਦਲ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਸਭ ਸਾਜ ਸਜਤ ॥
ਸਾਰੇ (ਸੂਰਮੇ) ਸਾਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਸਜਦੇ ਹਨ।
ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥੨੩੭॥
Because of the sound of the musical instruments of the battlefield the clouds are feeling shy and the bedecked warriors are not retracing, even slightly.237.
ਦੋ ਕਦਮ ਵੀ (ਪਿਛੇ ਨੂੰ) ਨਹੀਂ ਭਜਦੇ ॥੨੩੭॥
ਰਣਿ ਚਕ੍ਰ ਚਲਤ ॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਚੱਕਰ ਚਲਦੇ ਹਨ
ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਦਲਤ ॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਿਸ਼ਕ) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ('ਦੁਤਿ') ਦੇ ਮਾਣ ਨੂੰ ਵੀ ਨੀਵਾਂ ਵਿਖਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲਤ ॥
ਸੁਮੇਰ ਪਰਬਤ ਹਿਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਭਟ ਸ੍ਰੋਣ ਪਲਤ ॥੨੩੮॥
The striking discs are shattering the glory and pride of the warriors, because of the dreadfulness of war, the Sumeru mountain has also trembled and the steam of the blood of the warriors is flowing.238.
ਸੂਰਮੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਲਥ ਪਥ ਹਨ ॥੨੩੮॥
ਰਣ ਰੰਗਿ ਮਚਤ ॥
ਯੁੱਧ ਦਾ ਰੰਗ ਜੰਮ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਬਰ ਬੰਬ ਬਜਤ ॥
ਵੱਡੇ ਧੌਂਸੇ ਵਜਦੇ ਹਨ।
ਰਣ ਖੰਭ ਗਡਤਿ ॥
(ਸੂਰਮੇ) ਰਣ ਵਿਚ ਖੰਭੇ (ਵਾਂਗ) ਗਡੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।
ਅਸਿਵਾਰ ਮੰਡਤ ॥੨੩੯॥
The dreadful war is going on with terrible explosions and the horse-riders are fixing their columns of victory.239.
ਤਲਵਾਰ-ਧਾਰੀ ('ਅਸਿਵਾਰ') ਯੁੱਧ ਮੰਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨੩੯॥
ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿਰਤ ॥
ਤਲਵਾਰਧਾਰੀ (ਯੋਧੇ) ਕਰਤਬ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰਤ ॥
ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਕੇ ਲੜਦੇ ਹਨ।
ਨਹੀ ਫਿਰੈ ਫਿਰਤ ॥
ਮੋੜਿਆਂ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।
ਅਤਿ ਚਿਤ ਚਿਰਤ ॥੨੪੦॥
Holding their swords in fury, the warriors are fighting and fighting with the strength of their mind, they are not moving back.240.
ਚਿਤ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਖਿਝਦੇ (ਚਿੜ੍ਹਦੇ) ਹਨ ॥੨੪੦॥