ਅਥ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ

Now begins the description about king Yayati

ਹੁਣ ਜੁਜਾਤਿ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਕਥਨ:

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ

MADHUBHAAR STANZA

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ:

ਪੁਨਿ ਭਯੋ ਜੁਜਾਤਿ

ਫਿਰ ਯਯਾਤਿ (ਜੁਜਾਤਿ) ਰਾਜਾ ਹੋਇਆ

ਸੋਭਾ ਅਭਾਤਿ

(ਜਿਸ ਦੀ) ਅਲੌਕਿਕ ਸ਼ੋਭਾ ਸੀ।

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ

ਚੌਦਾਂ ਵਿਦਿਆਵਾਂ ਦੇ

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੦॥

Then there was a most glorious king Yayati, whose fame had spread in the fourteen worlds.90.

ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਸ਼ੋਭਾਇਮਾਨ ਸੀ ॥੯੦॥

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਨੈਨ

ਉਸ ਦੇ ਨੈਨ ਸੁੰਦਰ ਸਨ,

ਜਨ ਰੂਪ ਮੈਨ

ਮਾਨੋ ਕਾਮਦੇਵ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋਵੇ।

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ

(ਉਹ) ਅਪਾਰ ਸ਼ੋਭਾ ਨਾਲ

ਸੋਭਤ ਸੁਧਾਰ ॥੯੧॥

His eyes were charming and his form of enormous glory was like the god of love.91.

ਸੁਸ਼ੋਭਿਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ ॥੯੧॥

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ

(ਉਹ) ਸੁੰਦਰ ਸ਼ੋਭਾ

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ

ਅਤੇ ਸਰੂਪ ਵਾਲਾ ਰਾਜਾ ਸੀ।

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ

(ਉਹ) ਚੌਦਾਂ ਵਿਦਿਆਵਾਂ ਦਾ ਗਿਆਤਾ

ਆਭਾ ਅਭੰਤ ॥੯੨॥

The fourteen worlds had received brilliance from the glory of his charming elegance.92.

ਅਤੇ ਅਲੌਕਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਵਾਲਾ ਸੀ ॥੯੨॥

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ

(ਉਹ) ਅਪਾਰ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲਾ,

ਸੁੰਦਰ ਉਦਾਰ

ਸੁੰਦਰ ਅਤੇ ਉਦਾਰ ਸੀ।

ਦਸ ਚਾਰਿਵੰਤ

ਚੌਦਾਂ ਵਿਦਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੩॥

That generous king had innumerable qualities and had skill in fourteen science.93.

ਅਤੇ ਸ਼ੋਭਾ ਨਾਲ ਸ਼ੋਭਾਇਮਾਨ ਸੀ ॥੯੩॥

ਧਨ ਗੁਨ ਪ੍ਰਬੀਨ

ਧਨ ਦੌਲਤ ਅਤੇ (ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ) ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਬੀਨ ਸੀ,

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਅਧੀਨ

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਅਧੀਨਗੀ (ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਸੀ)

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ

ਅਤੇ ਉਹ ਰਾਜਕੁਮਾਰ ਅਪਾਰ

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ॥੯੪॥

That beautiful king was most glorious, capable, expert in qualities and had faith in God.94.

ਸ਼ੋਭਾ ਵਾਲਾ ਸੀ ॥੯੪॥

ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਸੁਧ

(ਉਹ) ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਸ਼ੁੱਧ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਗ ਸੀ।

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸੁ ਜੁਧ

ਯੁੱਧ ਵੇਲੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਸੀ।

ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ਬੇਨ

(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਬੇਨ (ਨਾਂ ਦਾ) ਰਾਜਾ ਹੋਇਆ,

ਜਨ ਕਾਮ ਧੇਨ ॥੯੫॥

The king had knowledge of Shastras, he was extremely furious in war, he was the fulfiller of all wishes like Kamadhenu, the wish-fulfilling cow.95.

(ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਸੀ) ਮਾਨੋ ਕਾਮ ਧੇਨੁ ਹੋਵੇ ॥੯੫॥

ਖੂਨੀ ਸੁ ਖਗ

(ਉਹ) ਖ਼ੂਨਖ਼ਾਰ ਤਲਵਾਰ ਵਾਲਾ ਸੀ,

ਜੋਧਾ ਅਭਗ

ਨਾ ਭਜਣ ਵਾਲਾ ਯੋਧਾ ਸੀ,

ਖਤ੍ਰੀ ਅਖੰਡ

ਨਾ ਖੰਡੇ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲਾ ਛਤ੍ਰੀ ਸੀ

ਕ੍ਰੋਧੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੯੬॥

The king with his bloody dagger was and invincible, complete, furious and powerful warrior.96.

ਅਤੇ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕ੍ਰੋਧ ਵਾਲਾ ਸੀ ॥੯੬॥

ਸਤ੍ਰੂਨਿ ਕਾਲ

(ਉਹ) ਵੈਰੀਆਂ ਲਈ ਕਾਲ ਸੀ

ਕਾਢੀ ਕ੍ਰਵਾਲ

ਅਤੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਸਦਾ) ਤਲਵਾਰ ਕਢੀ ਰਖਦਾ ਸੀ।

ਸਮ ਤੇਜ ਭਾਨੁ

(ਉਸ ਦਾ) ਤੇਜ ਸੂਰਜ ਵਰਗਾ ਸੀ,

ਜ੍ਵਾਲਾ ਸਮਾਨ ॥੯੭॥

When he drew his sword, he was like KAL (death) for his enemies, and his magnificence was like the fires of the sun.97.

ਅਥਵਾ ਅਗਨੀ ਦੇ ਸਮਾਨ ਸੀ ॥੯੭॥

ਜਬ ਜੁਰਤ ਜੰਗ

ਜਦ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਰੁਝ ਜਾਂਦਾ ਸੀ

ਨਹਿ ਮੁਰਤ ਅੰਗ

ਤਾਂ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚੋਂ) ਅੰਗ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦਾ ਹੈ।

ਅਰਿ ਭਜਤ ਨੇਕ

ਅਨੇਕ ਵੈਰੀ ਭਜ ਜਾਂਦੇ ਸਨ,

ਨਹਿ ਟਿਕਤ ਏਕ ॥੯੮॥

When he fought, none of his limbs turned back, none of his enemies could stand before him and thus ran away.98.

ਇਕ ਵੀ ਨਹੀਂ ਟਿਕਦਾ ਸੀ ॥੯੮॥

ਥਰਹਰਤ ਭਾਨੁ

(ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੋਂ) ਸੂਰਜ ਥਰਥਰ ਕੰਬਦਾ ਸੀ,

ਕੰਪਤ ਦਿਸਾਨ

ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਡੋਲਦੀਆਂ ਸਨ।

ਮੰਡਤ ਮਵਾਸ

ਆਕੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ

ਭਜਤ ਉਦਾਸ ॥੯੯॥

The sun trembled before him, the directions shivered, the opponents stood with bowed heads and would run away in anxiety.99.

ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਭਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ ॥੯੯॥

ਥਰਹਰਤ ਬੀਰ

ਬੀਰ ਥਰਥਰ ਕੰਬਦੇ ਸਨ,

ਭੰਭਰਤ ਭੀਰ

ਡਰਪੋਕ ਭਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ,

ਤਤਜਤ ਦੇਸ

ਦੇਸ ਛਡ ਰਹੇ ਸਨ।

ਨ੍ਰਿਪਮਨਿ ਨਰੇਸ ॥੧੦੦॥

The warriors trembled, the cowards fled and the kings of various countries would break before him like thread.100.

(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਰਾਜਾ ਸੀ ॥੧੦੦॥

ਚਚਕਤ ਚੰਦ

(ਜਿਸ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ) ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਚਕਾ-ਚੌਂਧ ਮੰਨਦਾ ਸੀ,

ਧਧਕਤ ਇੰਦ

ਇੰਦਰ (ਦਾ ਹਿਰਦਾ) ਧੜਕਦਾ ਸੀ,

ਫਨਿਮਨ ਫਟੰਤ

ਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ ਫਣਾਂ ਨੂੰ (ਧਰਤੀ ਉਤੇ) ਪਟਕਦਾ ਸੀ

ਭੂਅਧਰ ਭਜੰਤ ॥੧੦੧॥

The moon stood wonder-stuck in his presence, the heart of Indra throbbed violently, the ganas were destroyed and the mountains also fled away.101.

ਅਤੇ ਪਰਬਤ (ਭੂਧਰ) ਨਸ ਰਹੇ ਸਨ ॥੧੦੧॥