ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
ਸੁਣ︀ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
ਸੰਭਰ (ਸੰਭਲ) ਦੇ ਰਾਜੇ ਨੇ (ਸੂਰਮਿਆਂ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਜਾਣਾ) ਸੁਣ ਲਿਆ
ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
(ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਆ ਗਿਆ।
ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
ਧੌਂਸਾ (ਵਜਣ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸੈਨਾ ਦੇ ਚਲਣ ਨਾਲ) ਉਡੀ ਹੋਈ
ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
When the king of Sambhal heard this, he, getting mad with anger turned black like the dark cloud, during the night, with his magic power, he, magnified his body to such an extent that head touched the sky.280.
ਧੂੜ ਆਕਾਸ਼ ਦੇ ਸਿਰ ਜਾ ਲਗੀ ॥੨੮੦॥
ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
(ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ) ਸਿਰ ਉਤੇ ਲੋਹੇ ਦੇ ਟੋਪ ਸਜ ਰਹੇ ਹਨ
ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸੂਰਜਾਂ ਵਰਗੇ ਦਿਸਦੇ ਹਨ।
ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
ਰਾਜੇ ਦਾ ਸ਼ਰੀਰ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੇ ਸੁਆਮੀ (ਸ਼ਿਵ) ਵਰਗਾ ਹੈ,
ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
With helmets on his head, he seems like the suns among the clouds, his powerful body is like Shiva, the Lord of Chandra, which is indescribable.281.
ਉਸ ਬਾਰੇ ਵਰਣਨ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਜਾਏ ॥੨੮੧॥
ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
ਮਾਨੋ ਸ਼ੁੱਧ ਰੂਪ ਵਾਲੀ ਸਿੱਧੀ ਹੋਵੇ,
ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
ਜਾਂ ਅਗਨੀ ਦੀ ਉੱਚੀ ਲਾਟ ਸ਼ੋਭ ਰਹੀ ਹੋਵੇ।
ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
(ਉਸ ਨੇ) ਭੱਥੇ ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਇੰਜ ਕਸੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
It seemed that the flames were rising and the king had worn the weapons like the Guru Dronacharya.282.
ਮਾਨੋ ਗੁਰੂ ਦ੍ਰੋਣਾਚਾਰਯ ਹੋਵੇ ॥੨੮੨॥
ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
ਮਹਾਨ ਹਠੀ ਯੋਧੇ ਢੁਕੇ ਹਨ,
ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ 'ਮਾਰੋ' 'ਮਾਰੋ' ਕੂਕ ਰਹੇ ਹਨ,
ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਦੇ ਵਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ
ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
The warriors shouting “kill, kill” were coming near and with the blows of their arms and weapons, the wounds were being inflicted.283.
ਅਤੇ ਅਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਘਾਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੨੮੩॥
ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਤਲਵਾਰ ਵਜਦੀ ਹੈ,
ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚੰਚਲਤਾ ਨਾਲ) ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਮੱਛਾਂ ਨੂੰ ਮਾਤ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
(ਲਹੂ ਦੀਆਂ) ਛਿੱਟਾਂ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਉਠ ਰਹੀਆਂ ਹਨ
ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
With the sound of the collision of the dagger with dagger, the fishes of water were getting agitated and on all the four sides, the arrows were being showered violently.284.
ਜਿਵੇਂ ਤਿਖੇ ਬਾਣ ਚਲਦੇ ਹਨ ॥੨੮੪॥
ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
ਧੀਰਜ ਵਾਲੇ ਸੂਰਮੇ ਡਿਗਦੇ ਹਨ,
ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
ਯੋਧਿਆਂ ਵਾਲੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉਤੇ ਟੇਢੀਆਂ ਮੁੱਛਾਂ ਹਨ
ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
Wearing beautiful garments, the warriors are falling down and on all the four sides, the warriors of charming whickers, were absorbed in lamenting.285.
ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਮਚੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੨੮੫॥
ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
ਬਾਣਾਂ ਦੀ ਵਾਛੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ,
ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
ਫੁਲਾਦੀ ਖੰਡੇ ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
ਅੰਗ ਟੁਟ ਟੁਟ ਕੇ ਡਿਗ ਪਏ ਹਨ
ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
The arrows and swords of sharp edges are being struck and the warriors are moving inspite of the chopping of their limbs.286.
ਅਤੇ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਚਲੀ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੮੬॥
ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
ਮਾਸ ਦਾ ਆਹਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਚਦੇ ਹਨ,
ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਫਿਰਨ ਵਾਲੇ (ਭੂਤਪ੍ਰੇਤ ਜਾਂ ਇਲਾਂ-ਗਿਰਝਾਂ) ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।
ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
ਸ਼ਿਵ ਮੁੰਡਾਂ ਦੀ ਮਾਲਾ ਪਰੋ ਰਿਹਾ ਹੈ
ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
The flesh-eating beings are dancing and vultures and crows in the sky are getting pleased, the rosaries of skulls are being strung for the neck of Shiva and it seems that all have got intoxicated on drinking wine.287.
(ਮਾਨੋ) ਵਿਸ਼ਣੂ ('ਬਾਰੁਣੀਸੰ') ਨੂੰ ਛਲ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ॥੨੮੭॥
ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
ਤੇਜ਼ ਧਾਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਛੁਟਦੇ ਹਨ,
ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
ਅਸਤ੍ਰ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ) ਝਾਲ ਨੂੰ ਕਟ ਰਹੇ ਹਨ।
ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ (ਯੋਧਿਆਂ ਦਾ) ਲਹੂ ਡਿਗ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
The warriors being chopped by chopped by the edges of the weapons and the blows of the arms, spilling their blood are getting unconscious and falling down.288.
ਸੂਰਮੇ ਕਟੇ ਜਾਣ ਤੇ ਬੇਹੋਸ਼ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੮੮॥
ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਧਾਰ ਉਠਦੀ ਹੈ,
ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਖੂਬ ਵਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਲਹੂ ਪੀਣ ਵਾਲੀਆਂ
ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
ਖੜਗਾਂ (ਆਪਸ ਵਿਚ) ਖਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ,
ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
The warriors, flowing in the current of anger, are striking dreadfully their weapons and with the collision of the bloody daggers they are being excited doubly.289.
(ਵੀਰਾਂ ਵਿਚ) ਦੂਣਾ ਚਾਉ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨੮੯॥
ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
ਦੇਵੀ ਲਹੂ ਪੀਂਦੀ ਹੈ,
ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
(ਮਾਨੋ) ਬਿਜਲੀ ('ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ') ਹਸ ਰਹੀ ਹੋਵੇ।
ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
(ਉਹ) ਖਿੜ ਖਿੜਾ ਕੇ ਹਸ ਰਹੀ ਹੈ,
ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
The goddess, thirsty of blood, is laughing and her laughter is pervading on all the four sides like the illumination of her light.290.
ਉਸ ਦੀ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ॥੨੯੦॥
ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
ਹਠੀ (ਯੋਧੇ) ਢਾਲਾਂ ਲੈ ਕੇ (ਨੇੜੇ) ਢੁਕੇ ਹਨ।
ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
ਮੁੰਡਾਂ ਦੀ ਮਾਲਾ ਵਾਲਾ (ਸ਼ਿਵ) ਨਚ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
(ਸੂਰਮੇ) ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਵਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ,
ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
The determined warriors are fighting taking up their shields and Shiva wearing his rosary of skulls is dancing, the blows of weapons and arms are being struck.291.
ਅਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਘਾਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੨੯੧॥
ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
ਧੀਰਜਵਾਨ ਸੂਰਮੇ ਰੁਝੇ ਹੋਏ ਹਨ
ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
ਅਤੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਤੀਰ ਛਡਦੇ ਹਨ।
ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
ਤਲਵਾਰਾਂ ਇੰਜ ਚਮਕਦੀਆਂ ਹਨ
ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
The patient warriors are discharging arrows by repeatedly pulling their bows and the swords are being struck like the flash of lightning.292.
ਜਿਵੇਂ ਬਿਜਲੀ ਲਿਸ਼ਕਦੀ ਹੈ ॥੨੯੨॥
ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
ਲਹੂ ਪੀਣੀ ਤਲਵਾਰ ਖਹਿ ਰਹੀ ਹੈ,
ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
ਚਿਤ ਵਿਚ (ਯੁੱਧ ਦਾ) ਚਾਉ ਦੁਗਣਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ,
ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
ਸੁੰਦਰ ਕਰਤਬ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ,
ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
The bloody daggers are colliding and with double excitement, the warriors are fighting, those elegant warriors are shouting “kill, kill”.293.
ਮੂੰਹੋਂ 'ਮਾਰੋ' 'ਮਾਰੋ' ਬੋਲ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੯੩॥
ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਦਾਬੇ ਮਾਰ ਰਹੇ ਹਨ,
ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ਰਣ ਵਿਚ ਸੂਰਮੇ ਫਬ ਰਹੇ ਹਨ,
ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਖ਼ਮ ਲਗਾਉਂਦੇ ਹਨ,
ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
Pressing one another, the warriors are looking magnificent and the great warriors are inflicting wounds on one another.294.
ਮਹਾਵੀਰ (ਸੱਟਾਂ ਨੂੰ) ਸਹਾਰਦੇ ਹਨ ॥੨੯੪॥
ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
ਸੂਰਮੇ ਨਿਰੋਲ ਵੀਰ ਰਸ ਵਿਚ ਮੰਡੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
ਮੱਲ (ਪਹਿਲਵਾਨ) ਕੁਸ਼ਤੀਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਦਾਓ ਵਰਤਦੇ ਹਨ,
ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
The warriors are engaged like wrestlers among themselves and striking their weapons they are desiring for their victory.295.
ਦੋਵੇਂ (ਆਪਣੀ ਆਪਣੀ) ਜਿਤ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੨੯੫॥
ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
(ਜਿਹੜੇ) ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਰਤੇ ਹੋਏ ਹਨ,
ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਬਹੁਤ ਤੇਜ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
ਲਹੂ ਦੀਆਂ ਪਿਆਸੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਨੰਗੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ,
ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
The warriors are imbued with war and with double excitement, they are striking their bloody dagger.296.
(ਸਭ ਨੂੰ) ਦੂਣਾ ਚਾਉ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੨੯੬॥
ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
ਆਕਾਸ਼ ਹੂਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
(ਯੁੱਧ ਵਿਚ) ਸੂਰਮੇ ਚੂਰ ਚੂਰ (ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ) ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ,
ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
ਤੂਰ ਅਤੇ ਕੈਂਸੀਆਂ ਵਜ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
The heavenly damsels are moving the sky and the warriors, greatly tired, are falling down, the sound of clapping is being heard and Shiva is dancing.297.
ਸ਼ਿਵ ('ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ') ਨਚ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨੯੭॥
ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਰੌਲਾ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈ,
ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਝੜੀ ਲਗੀ ਹੋਈ ਹੈ,
ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
ਬਹਾਦਰ ਸੂਰਮੇ ਗਜ ਰਹੇ ਹਨ,
ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
The sound of lamentation is rising in the battlefield and alongwith it, there is also shower of arrows, the warriors are thundering and the horses are running from this side to that side.298.
ਘੋੜੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭਜ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੯੮॥