ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
UTBHUJ STANZA
ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ:
ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
ਕਪਾਲ ਹਸ ਰਿਹਾ ਹੈ
ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
ਜੋ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ('ਛਤਾਲ') ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ਸੁੰਦਰ ਫਬ ਵਾਲੀ ਜਵਾਲਾ ਵਾਂਗ
ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
The Kalki incarnation like Shiva, giver of happiness to all, mounting on his Bull, remained stable in the battlefield like the dreadful fires.521.
ਅਤੇ ਕਲਿਆਣਕਾਰੀ ('ਅਨਾਸ') ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੫੨੧॥
ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
ਬਹੁਤ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਧਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
He, assuming his great benign form, was destroying the afflicting agonies
ਭੈੜੇ ਦੁਖਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ।
ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਉੱਧਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
He was redeeming those who had taken shelter and was removing th effect of sin of the sinners.522.
(ਭਾਵੇਂ ਉਹ) ਪਾਪ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੀ ਸਨ ॥੫੨੨॥
ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਵਾਂਗ ਸ਼ੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
He was unfolding brilliance like the fire or the roasary of fire
ਜਾਂ ਜਵਾਲਾ ਦੀ ਹੀ ਮਾਲਾ ਹੈ।
ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
ਮਾਨੋ 'ਜਵਾਲਾ' (ਪ੍ਰਕਾਸ਼) ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
His dreadful form was radiating brightness like fire.523.
(ਜਾਂ) ਭਿਆਨਕ (ਪਰ) ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੫੨੩॥
ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
ਹੱਥ ਵਿਚ ਤਲਵਾਰ ਧਾਰਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।
ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮਾਣ ਹੈ।
ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
The Lord of all the three worlds took his dagger in his hand and in his pleasure, he destroyed the demons.524.
ਮਾਣ ਦੀ ਸਾਮਗ੍ਰੀ (ਅਥਵਾ ਮੌਜ) ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੫੨੪॥